Юридический перевод документов с нотариальным заверением

Наша организация http://trados.com.ua/law.html занимается юридическим переводом с 1998 года и скопила большой опыт в этой области. Этот тип переводов, как и любой иной, бывает произносимым и письменным. К произносимому относится перевод судейских заседаний и произносимый нотариальный перевод, другими словами, услуги переводчиков в суде и у нотариуса. Письменный перевод в сфере юриспруденции — это перевод различных законных бумаг, которые всегда нужно удостоверить тем либо другим методом.
Перечень деловой и собственной документации, которую сводят наши законоведческие переводчики, включает (однако не заканчивается):
Собственные бумаги физических персон (доказательства о браке, рождении, разводе, гибели, трудовые книги, паспорта, удостоверения водителя, боевые и студенческие билеты, аттестаты, дипломы и вкладыши с дипломам, справки о несудимости, справки банка, разрешение (согласие) на отъезд малыша, показатели и справки с места работы)
Общая документация (сертификационные, учредительные, деловые бумаги и деловые послания, доверенности)
Справки, сертификаты, протоколы валидации и доказательства
Законодательные акты (государственные законы, кодексы, указы, другие нормативные акты) и судейские решения
Экономическая документация (бухгалтерская отчетность, перевод авианакладных, инвойсов, бизнес-планов, коносаментов, выписок из банка, ЕГРЮЛ и из реестров и т.д.)
Договорная документация (перевод соглашений и договоров с добавлениями и дополнениями к ним)
Распечатки и стандарты на бумагах стран ближнего зарубежья

Перевод юридических бумаг — тяжелая цель для переводчика. Лишь эксперт может в точности и верно перевести устав, контракт, доверенность. Об определенных самых частых оплошностях при передвижении подобных текстов на британский сантиметров. в нашей публикации «Рекомендации по переводу юридических текстов на британский язык».
Неприятность этого вида передвижения обусловлена:
1. Спецификой юридического «языка» (legalese), в котором, в большинстве случаев, бытуют короткие предложения на целый отступ, с массивным построением фразы и архаичными витками
2. Потребность осознания резона, другими словами, стандартные правоведческие знания у переводчика (при этом не стоит забывать, что англо-саксонская законная технология базируется на мнении факта, а не законопроекта; этим самым она кардинально различается от отечественного вида материковой законный системы. В результате этого равносильные определения часто просто отсутствуют в российском языке)
3. Высокая обязанность переводчика благодаря большой стоимости ошибки
4. Групповой характер: кроме передвижения, нужно нотариальное удостоверение подписи переводчика на преложенном документе и апостилирование (консульская легализация) заключительного. Эти услуги проявляют не переводчики, потому бюро переводов сообщает данную деятельность нотариусам и прочим адвокатам, оказать влияние на работу которых переводческое бюро не в состоянии. При этом отзываясь за конечный итог их работы нужно как раз переводческому агентству, которое оказывается «последним».
Как проходит нотариальное удостоверение (обещание):
Подлинности подписи переводчика — транслятор должен быть лично известен нотариусу, что подтверждается внесением данных о переводчике в список нотариуса. Назло известному мнению, нотариус не удостоверяет верность передвижения, поскольку он не должен понимать зарубежные языки. Он лишь подтверждает достоверность подписи переводчика на преложенном тексте, другими словами, просто доказывает личность переводчика и содержание у него диплома, дающего основания для подобного рода работы как нотариальный перевод под обещание. Такое обещание подписи смотрится так: оригинал документа и его перевод сшивают совместно (снизу оригинал, под ним — перевод) и скрепляют штампом нотариуса и конгривкой. Конгривка — это такая этикетка в качестве звездочки, как правило из цветной документы (сантиметров. чертеж слева). Иные наименования: звездочка, облатка. Транслятор подписывается на передвижении, нотариус ставит убеждающий данную роспись шаблон, а потом делает запись в собственном списке, где сначала зарегистрирован транслятор и данные его диплома.
Копии документа на российском языке — нотариус говорит достоверность ксерокопий бумаг и выписок из них, сделанных юрлицами и органами России.
Копии передвижения в случае наличия нотариально подтвержденной подписи переводчика. Нотариус снимает ксерокопии со всех страничек сшивки оригинал+перевод. После этого он говорит достоверность данной совместной копии.
Иным видом легализации преложенного документа считается обещание передвижения штампом бюро переводчиков.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>